fbpx

Работа с текстом Писания. Часть 1

Если процесс подготовки проповеди сравнивать с устройством Скинии собрания, то работа с текстом Писания больше всего напоминает вход во Святое святых. Это самый трепетный и в то же время самый ответственный момент. В наше новозаветное время после завершения канона Писания, Бог не обращается с новыми откровениями к людям говоря прямо с небес или через пророков. Сегодня Бог говорит через написанное Слово. Именно написанное Слово видимым образом (т.е. собой) представляет нам невидимого Бога. Как бы изменились наши проповеди и люди, которым ми проповедуем, если бы мы всегда приходили к преподнесению проповеди выходя из Святого святых Библейского Текста…

Глубокой влиятельной проповеди, через которую сияет слава Христа, обязательно предшествует широкое и всестороннее исследование Библейского текста. Это отводит главенствующее место непосредственно написанному Слову, тому что было «выдохнуто» Им Самим. На этом базируется основополагающий принцип Экспозиционной проповеди.

Проповедь в которой главенствует текст Писания обычно не рождается за кафедрой. Проповедник крайне нуждается в процессе подготовки, когда он, служа Господу и церкви, будет взаимодействовать с богодухновенным, непогрешимым, авторитетным, написанным Божьим Словом для духовного назидания, наставления, заботы и защиты людей.

Подготовка проповеди – не менее ответственный труд, чем провозглашение проповеди. Готовясь к каждой проповеди, проповедующий Слово обязан тесно взаимодействовать с написанным Словом прежде, чем он выйдет за кафедру и будет взаимодействовать со своими слушателями. Проповедуя из Писания, он в своем разъяснении должен стараться максимизировать донесение того, что сказал Бог, и минимизировать то, чего Он не говорил.

Работа с текстом – это благословенный процесс взаимодействия с Божьим Словом, готовящий проповедника к взаимодействию с Божьим стадом. В предыдущих благах мы уже обратили внимание на молитву в процессе подготовки и выбор отрывка для проповеди. В этом и в следующем блоге мы поговорим непосредственно о работе с отрывком Писания на который будет произноситься проповедь.

Главная цель исследования Писания – предоставить проповеднику материал для каждой проповеди. Для того, чтобы проповедь была «экспозиционной», основывалась на тексте, раскрывала и объясняла его значение, подготовка проповеди должна быть направлена в экзегетическое русло, т.е. «извлекать из» текста Писания его значение, чтобы ясно понять и доступно представить его слушателям. Занимаясь исследованием отрывка и готовясь к проповеди, проповеднику важно записывать результаты всех своих исследований с помощью ручки и бумаги, или с помощью компьютера. Работа с текстом Писания должна включать в себя по крайней мере восемь последовательных компонентов:

  1. Чтение текста в контексте

Предположим, что проповедник принял решение последовательно проповедовать на каждом воскресном собрании по Евангелию от Иоанна, стих за стихом. Он продолжительное время целенаправленно пребывал в молитве и Слове придя к выводу, что это именно та книга, которую в первую очередь необходимо глубже изучить вместе со всей церковью. Ориентируясь на ход мысли автора и на макросинтаксические показатели, избегая того, чтобы вырвать текст из контекста, он определил, что самым первым законченным по смыслу отрывком является текст Иоанна 1:1-5. Что же делать дальше? Началом исследования этого текста должно служить его внимательное чтение. Во-первых, необходимо прочитать всю книгу Ев. от Иоанна за один раз, чтобы увидеть текст во всей полноте. Это никогда не помешает даже в том случае, если проповедник читал Ев. от Иоанна несчетное количество раз, или прочитал его в который раз буквально на прошлой неделе.

Во-вторых, необходимо хотя бы пять раз прочитать главу, в которой содержится изучаемый нами текст. В-третьих, примерно двадцать раз не спеша вдумчиво прочитать сам отрывок Иоанна 1:1-5. Это чтение должно сблизить проповедника с текстом настолько близко, что он глубоко проникнется изучаемым Словом. На данном этапе значительную помощь может оказать справочная литература (библейские словари и энциклопедии, книги по введению в НЗ, вступительный материал из авторитетных комментариев на изучаемую книгу), когда по ходу чтения будут встречаться малопонятные слова, названия или идеи. Читая и размышляя важно давать ответы на ключевые вопросы, направленные непосредственно к самому тексту: автор, адресаты, обстоятельства автора, место жительства адресатов, причины для написания, темы и проблемы, ключевые вопросы, неясные слова и фразы и т.п.

  1. Консультация с текстом на языке оригинала

Оригинальный текст Ветхого Завета был написан на еврейском языке (иврите), а Новый Завет на греческом.[1]Если проповедник не имеет соответствующего образования позволяющего работать с оригинальными текстами, на помощь ему могут прийти вспомогательные инструменты,[2] которые в определенной мере при его сильном желании, могут помочь хотя бы в общем, разобраться и увидеть, как первоначально звучал (выглядел) текст, вышедший из-под пера автора. Но эффективнее всего будет поступить на соответствующую программу Библейской Семинарии Благодати и пройти обучение библейских оригинальных вместе с квалифицированным преподавателем.

  1. Дословный перевод с языка оригинала / рассмотрение переводов

Дословный перевод поможет посмотреть на ту форму текста, которую желал передать автор своим адресатам, и то насколько то, что желал сказать автор, соответствует или отличается от существующих переводов на родной язык. Это заострит внимание в нужных местах текста, особенно там, где важные детали не передались посредством перевода на родной язык. Делая дословный перевод, необходимо стараться, придерживаться такой же последовательности слов как в оригинальном тексте, а также, чтобы стремление к выражению максимальной точности при переводе не было в ущерб красоте его литературного звучания.

Если дословный перевод текста представляет для проповедника непосильную задачу, тогда желательно будет рассмотреть текст в самых распространенных переводах (на русский, украинский и английский языки). Сравнивая переводы важно замечать сходства и кардинальные различия и попытаться сделать необходимые выводы (возможно с помощью вспомогательной литературы) какой вариант перевода является более точным и предпочтительным. Второе не помешает даже если проповедник владеет знаниями оригинальных языков так, чтобы сделать дословный перевод текста. Среди слушателей всегда встречаются те, которые пользуются другими переводами. Будет хорошо, если проповедник окажется готов объяснить кардинальные отличия фрагментов перевода текста, на который он проповедует в самой проповеди, или при личном общении со слушателями. (Продолжение следует)

[1] Наиболее предпочитаемыми версиями Ветхого и Нового Завета на оригинальном языке являются, для ВЗ: Biblia Hebraica Stuttgartensia (Stuttgart: German Bible Society, 1991), для НЗ: Barbara Aland, Kurt Aland, Matthew Black et al., Greek New Testament, 28 ed. (Federal Republic of Germany: United Bible Societies, 2012), или Greek New Testament, 4th revised ed. (Stuttgart: German Bible Society, 20010).

[2] Здесь на помощь могут прийти подстрочные переводы с еврейского или греческого на английский и русский языки (напр., Новый Завет на греческом языке с подстрочным переводом на русский язык,  гл. ред. А. А. Алексеев (Санкт-Петербург: Российское Библейское Общество, 2002)). При этом параллельно с переводом может даваться синтаксис (краткий грамматический разбор слов). Среди электронных программ по работе с оригинальными текстами Писания, самыми известными и удобными являются: Logos Bible Software; Accordance; Bible Works.

Читайте наш блог: