fbpx

Процесс текстологического исследования на примере. Даниила 9:25

В процессе изучения того или иного отрывка ВЗ, могут быть выявлены разные варианты его прочтения. Главная задача текстологического исследования взвесить все вариантные чтения и постараться установить чтение максимально близкое к автографу (первоначальному тексту, написанному автором). В качестве примера мы проведём текстологическое исследование Даниила 9:25, который по свидетельству критического аппарата BHS[1]имеет четыре разночтения.

Первое встречается в двадцать пятом стихе в слове תַּשְׂכֵּל(таскэл), что переводится «уразумей, пойми».[2]Некоторые средневековые манускрипты имеют альтернативное написание данного слова תַּשְׂכִּיל(таскил). Данное разночтение не представляет собой никакой проблемы, потому что никак не влияет на значение слова. Здесь просто встречается случай альтернативного написания слова с добавлением «matreslectionis» (согласной в роли гласной).[3]

Второе связано с сопряженным инфинитивом לְהָשִׁיב(лэ хашив), что переводится «чтобы вернуть» или «для возвращения». Текстуальный аппарат BHS предлагает вариант לָשׁוּב(ла шув), стоящий в породе Каль, что поддерживается сирийскими переводами и Вульгатой. Однако на основании Септуагинты Теодотиана большую поддержку имеет Масоретский текст לְהָשִׁיב(лэ хашив), с инфинитивом в породе Хифиль.[4]Греческое слово ἀποκριθῆναι стоит в пассиве и вариант с породой Хифиль имеет похожий смысл, буквально «чтобы привести к возвращению». Вариант с породой Каль не делает такого акцента. Как же оценить предложение критического аппарата? Глагол со схожим корнем תָּשׁוּב(ташув), что значит «она вернётся»,[5]есть в нижней части данного стиха. Возможно, переписчики при копировании пытались согласовать стих для благозвучия, что часто можно заметить в пророческих текстах. Но лучше принять вариант Масоретского текста, так как он лучше соответствует контексту, поддерживается древним греческим переводом, и нет веских доводов для принятия альтернативного чтения.[6]

Третье касается слова חָרוּץ(харуц), что в данном контексте может иметь значение «ров».[7]Текстуальный аппарат предлагает сравнить слово с арамейским חרץ. В арамейском языке с помощью этих трёх согласных обозначалось слово «ров». В аккадском языке слово ров звучит похожим образом «ḫarīṣu».[8]Текстуальный аппарат BHS также предлагает возможное чтение חוּץ(хуц), в значении «улица» как в Иер. 5:1, 9, 20.[9]Такое предложение может объясняться тем, что переписчик написал две похожие буквы ר(рэш) и וּ(шурек), вместо одной וּ(шурек). Несмотря на это, как кажется разумное предположение, вариант Масоретского текста חָרוּץ(харуц), со значением «ров», вполне приемлем в данном контексте. Город того времени обычно имел ров, площадь и улицы.[10] Поэтому нет достаточно оснований убирать «лишнюю» букву, чтобы получить альтернативное прочтение חוּץ(хуц)со значением «улица».

Четвертое включает в себя словосочетание, хотя в целом изменения затрагивают лишь одно из слов данного словосочетания. Словосочетание וּבְצ֖וֹק הָעִתִּֽים (у вэ цок ха иттим), что лучше перевести «и в трудные времена». Текстуальный аппарат BHS предлагает чтение וּבְקֵץ הָעִתִּֽים (у вэ кэц ха иттим), что значит «и в конце времён».[11]Таким образом, слово стоящее в Масоретском тексте צוֹק (цок), со значением «скорбь, притеснение, угнетение», предлагают заменить словом קֵץ (кэц), со значением «конец».[12] Слово «конец» несет идею последнего времени с финальным наказанием.[13] Разница достаточно велика. Либо речь идёт о трудных временах, либо о последних временах. Предположение аппарата BHS ничем не обосновано. Это предположение со вложенным и добавленным толкованием. Нет никаких оснований изменять Масоретский текст וּבְצ֖וֹק הָעִתִּֽים (у вэ цок ха иттим), «и в трудные времена», тем более, что он подтверждается Септуагинтой. Греческая фраза ἐκκενωθήσονται οἱ καιροί[14] имеет значение «опустошённые времена.[15]

Несмотря на большое количество вариантов (четыре в одном стихе) ни один из вариантов не создаёт никаких проблем в толковании и применении содержания данного стиха. Ни один из вариантов не может служить поводом сомневаться в качестве Масоретского текста. Первый вариант относится к способу написания слов и связан с изменениями в языке на протяжении истории, поэтому не может рассматриваться как погрешность в тексте. Остальные варианты больше связаны с субъективными предположениями учёных, чем с фактическим текстуальным материалом. Таким образом, не смотря на варианты предложенные в критическом издании BHS, нет оснований для сомнений в достоверности Даниила 9:25 как он представлен в Масоретском тексте.

[1]Критическое издание Ветхого Завета. В основу BHS взят Ленинградский кодекс с текстологическими примечаниями учёных под основным текстом.

[2]W. L. Holladay, & L. Köhler, A concise Hebrew and Aramaic lexicon of the Old Testament(Leiden: Brill, 2000), 38.

[3]Эмануэл Тов, Текстология Ветхого Завета, ред. Глеб Ястребов, перевод с английского Константина Бурмистрова и Глеба Ястребова (Москва: Библейско-богословский институт св. апостола Андрея, 2001), 211.

[4]James A. Montgomery, A Critical and Exegetical Commentary on the Book of Daniel(New York: Charles Scribner’s Sons, 1927), 379.

[5]Там же, 379.

[6]Septuaginta: With Morphology, electronic ed. (Stuttgart: Deutsche Bibelgesellschaft, 1979), Dan. 9:25.

[7]Слово חָרוּץ многозначное. Оно встречается довольно часто в ВЗ, но может переводиться по-разному: 1) золото, драгоценный металл; 2) молотильные сани; 3) увечье; 4) вердикт; 5) прилежный, старательный; 6) имя царя Амона (4 Цар. 21:19). Больше информации в (James Swanson, Dictionary of Biblical Languages with Semantic Domains: Hebrew (Old Testament)(Oak Harbor: Logos Research Systems, 1997), #321-328).

[8]BHS, 1404.

[9]Holladay,Hebrew and Aramaic lexicon, 98.Такое предположение возможно связано с тем, что вокруг Иерусалима вместо специально построенного рва были долины естественного происхождения. Поэтому и предположили, что в паре со словом רְח֣וֹב(рэхов), что значит «городская стена», лучше поставить слово חוּץ(хуц)со значением «улица».

[10]Louis F. Hartman and Alexander A. Di Lella, The Book of Daniel: A New Translation With Notes and Commentary on Chapters 1-9. (London:Yale University Press, 2008), 244.

[11]BHS, 1404.

[12]HALOT, 1:1014.

[13]BDB, 891.

[14]Septuaginta: With Morphology, Dan. 9:25.

[15]H. G. Liddell, R. Scott, H. S. Jones, & McKenzie, R. A Greek-English lexicon(Oxford: Clarendon Press, 1996), 508.   

Читайте наш блог: