fbpx

Притча о богатом глупце

Евангелие от Луки 12:16-21

В продолжение серии постингов о толковании притч Иисуса Христа давайте рассмотрим притчу о богатом глупце из Евангелия от Луки 12:16-21. После острого противостояния Христа и фарисеев в одиннадцатой главе, вначале двенадцатой главы Лука описывает серию увещаний Иисуса, адресованную ученикам, которых окружали толпы народа. Господь предупреждает учеников беречься лицемерия фарисеев (12:1-3), бояться Бога больше, чем людей (12:4-7); далее, перечислены увещания в отношении Святого Духа (12:8-10 и 12:11-12). В этот момент слова Христа прерваны человеком, просившим Христа поделить наследство (12:13-14). Иисус, игнорируя просьбу, предупреждает учеников против любостяжания или алчности (ст. 15) и рассказывает им притчу.

Героем притчи является человек, чье поле принесло хороший урожай (εὐφορέω). Ветхий Завет ясно и недвусмысленно учит тому, что «Господня – земля и что наполняет ее» (Пс. 23:1; ср. Пс. 103:14). Тем не менее, в беседе, которую этот человек завел сам с собой нет места для Бога и Его провидения. Он способен видеть только «мои» плоды, «мои» житницы, «мой» хлеб, «моё» добро, и «моя» душа. Он сосредоточен исключительно на себе. Приводя внутренний диалог человека, Христос, с одной стороны, заставляет слушателя/читателя отождествить себя с главным героем, а с другой, показывает его истинные ценности и мотивы.[1]

Подойдя к своей проблеме исключительно с практической стороны, предприимчивый богач принимает эгоцентричное решение, руководствуясь жаждой наслаждений, которая выражена фразой «покойся, ешь, пей, веселись» (Лк. 12:19). Проблема богатого глупца, как замечает Уоррен Уирсби, заключается в том, что он, глядя на свое богатство, видит в нем, как в зеркале, себя, вместо того чтобы, глядя на свое богатство, видеть в нем, как в окне, Бога. В его, на первый взгляд, завидном бизнес-плане была одна роковая ошибка. Он не учёл того факта, что всё его имущество, включая даже его собственную душу принадлежало Богу, Который был её истинным владельцем. Греч. термин, переведенный в Синодальном переводе как «в сию ночь душу твою возьмут (ἀπαιτέω) у тебя» заимствован из финансовой сферы и означает требовать что-то отданное в долг.[2] Вместо того, чтобы прожить свою жизнь так, чтобы собрать сокровище «неоскудевающее на небесах, куда вор не приближается и где моль не съедает» (Лк. 12:33), он столкнулся с настоящей дилеммой: «кому же достанется то, что ты заготовил?». Богатый глупец не только не сможет пировать на земле, он также не попадет на пир небесный.[3]

С человеческой точки зрения, богач оказался в завидном положении, однако в Божьих глазах его жизнь была потрачена напрасно. Эта притча служит прекрасным примером высказанной выше истины: «Как бы ни был богат человек, его жизнь от этого не зависит» (Лк. 12:15, Новый русский перевод МБО).[4] 

________________

[1] Philip Sellew, “Interior Monologue as a Narrative Device in the Parables of Luke,” Journal of Biblical Literature 111 (1992): 245.

[2] BDAG, 96.

[3] David E. Garland, Luke, ZECNT (Grand Rapids, MI: Zondervan, 2012), 515. Автор также обращает внимание на игру слов «вечелись» (εὔφρων) и «безумный» (ἄφρων).

[4] Этот перевод лучше передаёт идею греческого текста, чем «ибо жизнь человека не зависит от изобилия его имения» в Синодальном переводе.

Поделиться в facebook
Поделиться в twitter
Поделиться в google
Поделиться в vk
Поделиться в odnoklassniki
Поделиться в telegram
Поделиться в whatsapp
Поделиться в email
Поделиться в print