fbpx

Обзор ранних переводов текста Ветхого Завета

Ранние переводы ВЗ очень ценны в текстологических исследованиях, поскольку указывают на еврейский «Vorlage»,[1] которым пользовался переводчик. Переводы могут помочь восстановить тип текста, возможно, даже более ранний, чем самые древние, имеющиеся у нас еврейские рукописи. Какие древние переводы представляют интерес для текстологических исследований?

Во-первых, переводы на греческий язык.

Сюда относится самый древний греческий перевод Септуагинта (LXX). Что можно сказать о нём? Во-первых, это действительно очень древний перевод ВЗ. Пятикнижие было переведено раньше (III в. до Р. Х.), а пророки и Писания, по-видимому, в начале II в. до Р. Х.[2] Во-вторых, он больше по объёму, чем Масоретский текст ВЗ. Септуагинта  включает в себя кроме книг еврейского канона ещё 10 дополнительных книг, а также значительные добавления к книгам Есфири и пророка Даниила. Не все добавления сохранились в еврейской письменности. Возможно, они изначально были составлены на греческом языке.[3] В-третьих, перевод разнородный. Разные книги переведены с разным качеством. Пятикнижие переведено с большим усердием и точностью, чем другие разделы ВЗ.[4] В-четвёртых, перевод ценен как источник древней экзегезы, так как явился основой для многих элементов в Новом Завете.[5]

Текст LXX имеет много вариантов, что привело к выделению реальных или мнимых его редакций. Некоторые из них могут оцениваться как самостоятельные переводы. Существует три таких перевода.

  • Перевод Кайге-Теодотион[6] выполнен в середине I века после Р. Х.,[7] основан на тексте LXX, который имеет отличия от известного в настоящее время текста LXX. Книга пророка Даниила в этом переводе вытеснила из употребления перевод, входивший в LXX.[8]
  • Перевод Аквилы сделан около 125 года после Р. Х. понтийским греком, который стал иудейским прозелитом и учеником раввина Акивы. Перевод отличается особым буквализмом. От своего еврейского учителя Аквила воспринял, что в Писании каждое слово и каждая буква имеет значение.[9] Можно предположить, что данный перевод преследовал не столько смысловые, сколько текстологические цели – показать читателям греческой Септуагинты, каков был порядок слов и даже (насколько возможно) лексический состав оригинального еврейского текста.[10]
  • Перевод Симмаха, выполненный в конце II или начале III века после Р. Х. С одной стороны он крайне аккуратен и точен, с другой стороны использовал смысловой перевод вместо стереотипных эквивалентов древнееврейских слов.

Существуют и другие версии перевода ВЗ на греческий язык.

  • Гексаплы. Ориген в 230–240 гг. по Р. Х. предпринял величайший по тем временам текстологический проект. Он написал в параллельных колонках еврейский текст, его транслитерацию греческими буквами, а также четыре наиболее известных греческих перевода (Акилы, Симмаха, аннотированная версия LXX, Кайге-Теодотион).[11] В большинстве книг это издание включало шесть колонок, отсюда и название Hexapla, что значит «шестеричный». Целью Оригена было снабдить христиан текстуальными инструментами для дискуссий с иудеями, которые ссылались на оригинал Ветхого Завета.[12] Создание Гексапл было, поистине, монументальным трудом. Они занимали шесть тысяч листов, переплетенных в 50 томов, поэтому копировать все издание было весьма трудоемким занятием. По этой причине труд не сохранился в первозданном виде. Информацию о них мы черпаем из сообщений церковных историков Памфила и Евсевия.[13] Сохранившиеся остатки Гекзапл организованы в виде отдельных критических аппаратов в кембриджском и геттингенском изданиях.[14]
  • Лукианова ревизия.[15] Лукиан умер в 312 году после Р.Х. Была открыта заново в XIX веке в нескольких минускульных рукописях. Отражает ценные древнееврейские чтения в сторону большей близости к палестинскому еврейскому тексту.[16]

Во-вторых, переводы на арамейский язык.

Уже во времена Иисуса Христа арамейский язык стал разговорным языком в Палестине. Возникла необходимость перевода еврейского библейского текста на арамейский язык. Перевод по-арамейски – «таргем», переводчик – «метургеман», а переведённый текст – «таргум». Отсюда и название перевода ВЗ на арамейский язык – таргум. Первоначально тексты переводились устно, а с течением времени различные устные переводы были зафиксированы в таргумах. Самые известные Палестинский таргум, таргум Онкелоса и Пророческий таргум Ионафана. Эти переводы очень важны для текстологических исследований, так как происходят от текста, который на сотни лет старше Масоретского. Исследование этих переводов показало, что использовавшийся ещё до прихода Христа текст соответствует тому, который мы читаем сегодня.[17]

В-третьих, перевод на сирийский язык.

Перевод на сирийский или восточно-арамейский язык называется «Пешитта». Это слово значит «простая» или «ясная». Другие толкуют это слово как «общепринятая», что параллельно латинскому названию «Вульгата».[18] Впервые это слово употребил Моисей Бар-Кефа (ум. в 903 году после Р. Х.) применимо к сирийскому переводу Ветхого Завета с древнееврейского, чтобы отличать его от другого перевода, сделанного с греческой Септуагинты Павлом из Теллы.[19] Древнееврейский источник для этого перевода близок к Масоретскому тексту и содержит меньше вариантов, чем Септуагинта, но больше, чем таргумы и Вульгата.

Рукопись на сирийском языке 464 года (Brit. Lib. Add. 14425). Текст (Исх. 13:8–17).

В-четвёртых, переводы на латинский язык.

Первые старолатинские переводы были сделаны с греческой Септуагинты.[1] История латинских переводов сопряжена со сложными и спорными проблемами, среди которых не последнее место занимают вопросы: когда, где и кем сделан самый ранний латинский перевод Библии.[2] Вариантов переводов со временем накопилось очень много. Августин говорил о бесконечном множестве латинских переводчиков. Также Иероним сетовал на то, что латинских версий уже почти столько же, сколько и самих рукописей.[3] Учитывая сложившеюся ситуацию в 382 году папа Дамас велит Иерониму выработать единый достоверный латинский текст.[4] Между 390 и 405 гг. после Р.Х. он создал ревизию Псалтири, но некоторое время спустя Иероним с помощью еврейских учёных перевёл Библию с древнееврейского языка на латынь. Название этого перевода Вульгата, что значит «народная» отражает степень популярности этого перевода.[5] Важно отметить, что древнееврейский источник для Вульгаты был практически идентичен Масоретскому тексту. Вульгата строго следует этому оригиналу, придерживаясь при этом определённых художественных принципов.[6] Вульгата представляет собой основательный труд компетентного и аккуратного учёного на основе столь же древнего материала, какой доступен текстологам сегодня, а порой ещё более древнего.[7]

В-пятых, перевод на арабский язык.

Перевод Саадии Гаона (882-942 гг. после Р.Х.) на арабский язык обычно считается последним из древних переводов и а тоже время первым средневековым переводом. Он включает в себя лишь некоторые книги Библии. Лежащий в его основе текст практически идентичен Масоретскому тексту.[8] Ценность арабских переводов для критики еврейского текста ВЗ ограниченная. Однако они говорят об истории толкования Библии и используются как свидетели текста других ранних переводов [9].    

 

Арабский перевод Книги Иова. Рукопись 1-й пол. IX в. (Brit. Lib. arab. 1475 [Add. 26116]). Иов 22:12–23:2

Ббольше о значении ранних переводов в текстологических исследованиях мы поговорим в следующий раз.

________________________________

[1] Там же, 139. 

[2] Мецгер, Ранние переводы Нового Завета, 305.

[3] Там же, 311.

[4] Там же, 357.

[5] Тов, 146.

[6] Там же.

[7] Мецгер, 380-381.

[8] Тов, 146.

[9] Е. Würthwein. The Text of the Old Testament, The Text of the Old Testament: An Introduction to the Biblica Hebraica. 2-е изд., пер. на англ. E. Rhodes (Grand Rapids: Eerdmans, 1995), 104.

[1] Vorlage (нем. «образец, оригинал») – конкретный манускрипт, с которого переписчик делал копию или переводчик осуществлял перевод.

[2] Эмануэл Тов, Текстология Ветхого Завета. Издание второе, перевод Константин Бурмистров и Глеб Ястребов (Москва: Библейско-Богословский институт Св. апостола Андрея, 2003), 130.

[3] А. А. Алексеев, «Библия IV. Переводы», Православная Энциклопедия, ред. патриарх Кирилл, электронная версия (Москва, 2009), 5:120-200.

[4] Прокопенко, Текстология Ветхого Завета. Классные заметки (Киев, 2015), 43.

[5] Тов, Текстология Ветхого Завета, 128.

[6] В древности эта анонимная ревизия ассоциировалась а фигурой Теодотиона, который жил в конце II века после Р. Х. Но так как текст этой ревизии цитировался в источниках, предшествующих времени жизни исторического Теодотиона, то ревизию учёные стали называть Кайге – Теодотион.

[7] Тов, 139.

[8] Следует отметить, что в современном издании Септуагинты (Septuaginta: With Morphology (Stuttgart: Deutsche Bibelgesellschaft, 1996) оба перевода помещены параллельно друг с другом.

[9] Тов, 139.

[10] Прокопенко, 56-57.

[11] Тов, 140

[12] Прокопенко, 57.

[13] Там же.

[14] Тов, 141.

[15] Учёные различают Прото-Лукианову версию (I век после Р. Х.) и Лукианову версию (III век после Р. Х.).

[16] E. Brotzman, Old Testament Textual Criticism: A Practical Introduction (Grand Rapids, MI: Baker Books, 1994), 80.

[17] Как возникла Библия? (Bielefeld: “CLV”, 1992), 67.

[18] Брюс М. Мецгер, Ранние переводы Нового Завета. Их источники, передача, ограничения, перевод с англ. Светлана Бабкина, издание второе (Москва: Библейско-Богословский институт Св. апостола Андрея, 2004), 53.

[19] Там же, 52.

Поделиться в facebook
Поделиться в twitter
Поделиться в google
Поделиться в vk
Поделиться в odnoklassniki
Поделиться в telegram
Поделиться в whatsapp
Поделиться в email
Поделиться в print