fbpx

Как донести евангелие Свидетелям Иеговы?

В прошлом посте, о том, как благовествовать культам, были представлены общие принципы благовествования. Но, когда мы встречаемся с определенным культом, мы должны учитывать его учение, пытаясь донести евангелие. Знание основных доктринальных утверждений, понимание особых терминов, используемых культом, и истории поможет понять в каких аспектах представитель культа заблуждается и, поэтому, будет не в состоянии обрести спасение.

Например, Свидетели Иеговы учат о том, что у Бога есть только одно имя, и это имя Иегова. Согласно их учению, знание имени Бога определяет взаимоотношения с Ним и пребывание в Его Царстве. Они утверждают:

«Согласно Библии, у Бога есть только одно личное имя. В то же время, по отношению к Иегове в ней используется целый ряд титулов и эпитетов, каждый из которых раскрывает какую-то грань его личности.»[1]

Учитывая это учение и факт того, что Свидетели Иеговы отвергают учение о Троице, христианину следует понимать, что пока представители этой организации не признают, что Иисус является Богом, они не могут спастись. Следовательно, обязательной частью представления евангелия будет правильное изложение доктрины о Боге.

Один из способов — это представить цитаты из Ветхого Завета, которые содержат имя Яхве и используются авторами Нового Завета по отношению к Иисусу Христу. Можно также показать, что Иисус обладает всеми качествами присущими Богу Отцу, ему поклоняются и обращаются в молитве.

Но не всегда у нас есть время и возможность предоставить такое количество данных. Поэтому, сегодня я предлагают простой способ как можно поставить «шах и мат» практически в 3 хода, учитывая их собственное учение об имени Бога.

Первый вопрос:

Попросите прочитать Иоанна 17:3 «Сия же есть жизнь вечная, да знают Тебя, единого истинного Бога, и посланного Тобою Иисуса Христа». Этот стих является одним из «золотых стихов» в этой организации. Спросите вашего собеседника об имени Бога. Переспросите его несколько раз, есть ли еще какие-либо имена у Бога или нет. После этого переходите ко второму вопросу.

Второй вопрос:

Попросите прочитать Иоанна 17:6 «Я открыл имя Твое человекам, которых Ты дал Мне от мира; они были Твои, и Ты дал их Мне, и они сохранили слово Твое». После прочтения этого текста спросите: «Какое имя Иисус открыл ученикам?». Я думаю, для Свидетелей Иеговы ответ должен быть однозначным – Яхве или Иегова. На этом этапе ваш собеседник вероятно будет думать, где тут подвох, но подвоха в этом тексте просто нет, но ваш собеседник уже находится в путах собственного заблуждения. Убедитесь в том, что вы услышали четкий ответ на поставленный вопрос.

Третий вопрос:

Попросите прочитать Иоанна 17:11. Этот стих звучит почти синонимично по отношению к стиху 6. Если вы пользуетесь синодальным переводом, возможно вам будет необходимо прояснить разночтение в переводе с греческим текстом[2]. Современные переводы, в своем большинстве, основаны на более ранних манускриптах, которые представлены в критических изданиях греческого текста:

NRT[3] – Я уже больше не в мире, но они в мире, а Я иду к Тебе. Святой Отец, сохрани их во Имя Твое – Имя, которое Ты дал Мне, – чтобы они были одно, как и Мы с Тобой одно.

ERV[4] – Я не останусь в мире, Я иду к Тебе, но они останутся в мире. Святой Отец, охрани же их во имя Твоё, которое Ты дал Мне, чтобы они были едины, как едины Мы с Тобой.

RBO[5] – Я уже больше не в мире, Я возвращаюсь к Тебе, а они остаются в мире. О святой Мой Отец! Силой имени Твоего, что Ты дал Мне, сохрани их, чтобы были они едины, как и мы едины с Тобой.

OTNT[6] – Я уже не в мире: они остаются в мире, а Я иду к Тебе. Отец мой Святой! Твоим именем, которое Ты Мне дал, сохрани их, чтобы они были одно, как и мы.

RSZ[7] – Я уже больше не в мире, но они в мире, а Я иду к Тебе. Святой Отец, сохрани их во имя Твое – имя, которое Ты дал Мне – чтобы они были одно, как и Мы одно.

RBC[8] – Я больше не в этом мире. А они – в этом мире. Иду к Тебе. Именем Твоим, которое Ты Мне дал, сохрани их, Святой Отче. Пусть они будут одно, как Мы – одно.

WBTC[9] – Я не принадлежу больше миру, а они принадлежат. Я иду к Тебе, Святой Отец, охрани же их во имя Твоё, которое Ты Мне дал, чтобы были они едины, как едины Мы с Тобой.  

CAS[10] – И Я уже не в мире, а они в мире, и Я к Тебе иду. Отче Святой, соблюди их во имя Твое, которое Ты дал Мне, чтобы они были едино, как Мы.

Как вы уже догадались, вопрос, который следует задать собеседнику –Какое имя Отец дал своему Сыну согласно этому стиху? Как Его зовут? Напомните, что согласно их собственного учения Бог обладает только одним именем – ИЕГОВА. Изюминкой на торте в этом аргументе является тот факт, что так называемый перевод Нового Мира Свидетелей Иеговы содержит такое же прочтение.

NWT[11] – Иоанна 17:11 Я уже не в мире, но они в мире, а я иду к тебе. Святой Отец, оберегай их ради твоего имени, которое ты дал мне, чтобы они были одно, как и мы»

Я надеюсь, что данные три вопроса добавят еще одну стрелу в ваш арсенал для ниспровержения твердынь и замыслов восстающих против познания Божия (2 Кор.10:4-5). Пусть Господь даст мудрости и кротости в наставлении противников, а им покаяние к жизни вечной (2 Тим. 2:25-26).

_____________________

[1]Свидетели Иеговы. Сколько имен у Бога? 24 Июнь 2019 г. https://www.jw.org/ru/%D0%B1%D0%B8%D0%B1%D0%BB%D0%B5%D0%B9%D1%81%D0%BA%D0%B8%D0%B5-%D1%83%D1%87%D0%B5%D0%BD%D0%B8%D1%8F/%D0%B2%D0%BE%D0%BF%D1%80%D0%BE%D1%81%D1%8B/%D0%B8%D0%BC%D0%B5%D0%BD%D0%B0-%D0%B1%D0%BE%D0%B3%D0%B0/#?insight[search_id]=b2bacae4-5374-4 (дата обращения: 24 Июнь 2019 г.).

[2] В Синодальном переводе текст Иоанна 17:11 звучит так: «Я уже не в мире, но они в мире, а Я к Тебе иду. Отче Святой! соблюди их во имя Твое, [тех], которых Ты Мне дал, чтобы они были едино, как и Мы». В зависимости от издания вашей Библии, слова иногда ставятся в квадратные скобки или выделяются курсивом – это делается для того, чтобы облегчить читателю прочтение текста. Но читатель должен понимать, что этих слов нет в греческом тексте.

Следует также признать, что данный текст имеет текстуальное разночтение. По этой причине у нас есть различия в имеющихся переводах. Так, в более ранних манускриптах относительное местоимение «которых» стоит в дательном падеже среднего рода единственного числа и относится не к ученикам, но к имени. В таком случае перевод должен звучать так: «я сохранил их во имя Твое, которое ты мне дал». К такому прочтению (ἐν τῷ ὀνόματί σου ᾧ δέδωκάς μοι) пришли издатели критического текста NA27 и UBS4. Вот, что пишет Брюс Метцгер о причинах выбора такого прочтения:

«ᾧ δέδωκάς μοι {B} Чтение, которое лучше объясняет происхождение других вариантов, также обладает веским подтверждением: трудность ᾧ (представленное в 𝔓60, vid א A B C K L W Δ Θ Π Ψ 054 f  f  28 565 700 Byz Lect) заставило некоторых переписчиков заменить дательный (который привязан падежом к антецеденту) на винительный ὅ (D* X 2148 al) или множественное οὕς (Db 892vid 1009 vg goth eth geo2 al). Позднее, исправление могло также произойти из-за влияния стиха 6 или утверждения в 18:9. Упущение одного или нескольких придаточных предложений из нескольких древних свидетельств (𝔓66* ita,b, c, e, ff2, r1 syrs copach2) могло произойти из-за трудности прочтения первоначального текста или же это произошло случайно» (Bruce Manning Metzger, United Bible Societies, A Textual Commentary on the Greek New Testament, Second Edition a Companion Volume to the United Bible Societies’ Greek New Testament (4th Rev. Ed.) (London; New York: United Bible Societies, 1994), 213.).

Надеюсь, данное отступление в мир текстологии проливает свет на существующие разночтения и помогает определиться с первоначальным прочтением текста.

[3] Новый русский перевод

[4] Перевод Международной Библейской лиги

[5] Перевод Российского Библейского Общества

[6] Открытый перевод Нового Завета

[7] Слово Жизни

[8] Новый Завет Русского Библейского Центра

[9] Всемирный Библейский Переводческий Центр

[10] Новый Завет перевод Кассиана

[11] Перевод Нового Мира

Поделиться в facebook
Поделиться в twitter
Поделиться в google
Поделиться в vk
Поделиться в odnoklassniki
Поделиться в telegram
Поделиться в whatsapp
Поделиться в email
Поделиться в print