fbpx

Что же на самом деле сказал пророк о разводе ? Малахия 2:16

Малахии 2:16а один из самых непростых для перевода и толкования текстов в Ветхом Завете. Достаточно лишь сравнить два самых используемых в украинских церквях перевода Библии:

Русский Синодальный
Если ты ненавидишь ее, отпусти, говорит Господь Бог Израилев

обида покроет одежду его, 
говорит Господь Саваоф;
посему наблюдайте за духом вашим и не поступайте вероломно.

Украинский перевод Огиенко
Бо ненавиджу розвід, говорить Господь, Бог Ізраїлів,
і того, хто вкриває насильством одежу свою,
промовляє Господь Саваот.
Тому свого духа пильнуйте, і не зраджуйте!

К этому можно добавить ещё два современных перевода Библии, приобретающих большую популярность, особенно в связи с тем, что многие верующие читают Библию на эл. устройствах на разных платформах:

Новый русский перевод МБО
Я ненавижу развод, – говорит Господь, Бог Израиля,

– и того, кто покрывает свою одежду насилием,
– говорит Господь Сил.
– Поэтому оберегай себя и не нарушай верности.

Современный русский перевод РБО 2011
Прогонять жену, ненавидеть ее, – сказал Господь Бог Изра́илев,

–все равно, что пятнать себя насилием,
– сказал Господь Воинств.
Берегите дух ваш и не становитесь предателями.

Разница очевидна, и имеет серьезные доктринальные и практические последствия. Как Бог относится к разводу на основании этого текста? Запрещает ли развод или, наоборот, позволяет его? Следует ли мужу отпустить свою жену, если он её возненавидел? Или он не может этого сделать, чтобы не вызвать ненависть Бога по отношению к себе? Как разрешить данные трудности?
Такая разница в знакомых нам переводах не могла возникнуть случайно. Отличия продиктованы текстуальной основой и методологией перевода, которой пользовались переводчики. Я постараюсь объяснить в этом коротком посте, почему перевод одного отрывка так сильно отличается в разных версиях.

Основные текстуальные свидетели для Мал. 2:16а[1]

1. Масоретский текст

כִּֽי־שָׂנֵ֣א שַׁלַּ֗ח אָמַ֤ר יְהוָה֙ אֱלֹהֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל
«потому что (он) ненавидит отпускать, сказал Яхве Бог Израиля»[2]

2. Кумранский свиток малых пророков (4QXIIa).

כי אם שנתה[3] שלח [אמר יהוה ] אל[4] ישראל
«если ненавидишь её, отпусти, сказал Яхве Бог Израиля»

3. Септуагинта

ἀλλὰ ἐὰν μισήσας ἐξαποστείλῃς, λέγει κύριος ὁ θεὸς τοῦ Ισραηλ,
«но если ненавидящий отпусти, говорит Господь Бог Израиля»

4. Таргум (перевод на арамейский язык)


«потому что если ненавидишь её отпусти её, сказал Яхве Бог Израиля»

5. Вульгата, перевод на латинский язык

cum odio habueris dimitte dicit Dominus Deus Israhel
«потому что ненавижу развод, говорит Господь Бог Израиля»

Итак, видно, что древние переводы отражают, по сути, два возможных варианта чтения.Первый, где показано отношение Бога к разводу (BHS, Вульгата). Украинский перевод Огиенко и НРП (МБО) передают эту идею. Второй, где показано отношение мужа к жене. Если он её ненавидит, то должен отпустить (Таргум, Септуагинта). Синодальный и СРП (РБО 2011) перевод передают эту идею.
Самая большая сложность в определении оригинально чтения заключается в том, что оба варианта имеют достаточную поддержку. С одной стороны самая авторитетная рукопись (Масоретский текст) + один древний перевод (Вульгата). С другой стороны – очень древняя рукопись на еврейском языке (4QXIIa) + несколько древних переводов (Септуагинта, Таргум). В такой ситуации нужно принять непростое решение. Согласиться с более сложным чтением – Масоретским текстом или склониться в сторону более древних свидетелей – свитка 4QXIIa , Септуагинты и Таргума?

Возможная причина появления разночтений
По-видимому, чтение Масоретского текста смущало переводчиков по причине несогласованности с Втор. 24:1-4, где Моисей прописал процедуру развода. Мужчина, которого не устраивала его жена, мог её отпустить. Интересно, что говоря о разводе, Моисей также использовал слова «ненавидеть» и «отпускать», которые использует пророк Малахия в 2:16. Кроме того, Езда и Неемия, которые жили примерно в то же время, что и пророк Малахия, поощряли еврейских мужчин к разводу с языческими женщинами (Ездр. 9:1-15; 10:3; Неем. 13:23-29). По этой причине переводчики могли внести незначительные изменения в текст, чтобы сгладить кажущиеся противоречия. Чтение «если ненавидишь, отпусти» звучит более согласовано с Втор. 24:1-4 и отрывками из книги Ездры и Неемии.

Анализ внутренних свидетельств
Если вникнуть в контекст книги пророка Малахии, то более сложное чтение Масоретского текста «потому что (он) ненавидит развод» не выглядит таким уж сложным. Пророк обвиняет религиозных лидеров Божьего народа в целом ряде нарушений. Во-первых, неправильные жертвы (1:8). Во-вторых, недостаточная преданность Слову Бога в личном применении и обучении других (2:7-8). В-третьих, отсутствие честности в судебных делах (2:9). В-четвёртых, проблемы в брачных отношениях (2:10-11). Религиозные лидеры поступали вероломно против своих жён, что было мерзостью, осквернением святыни Бога и нарушением завета (2:11). Фраза «женился на дочери чужого бога», даёт понять, что этот страшный грех был связан с женитьбой на языческой женщине. Далее мы видим, что брак с иностранкой наносил удар по другой женщине, которая названа женой юности, подругой и законной женой. Поэтому пророк предостерегает мужчин «беречь свой дух и не поступать вероломно» в 2:16.

Исходя из вышесказанного, есть два варианта понимания того, что сказано в Мал. 2:10-16. Первое, пророк показывает отношение Бога к разводу с еврейской женщиной и женитьбой на иностранке. Он ненавидит такую практику и предостерегает религиозных лидеров Израиля от этого. Второе, пророк даёт наставление как нужно поступить с первой женой (еврейкой), если мужчина взял в жёны иностранку. Чтобы первая жена не страдала, её нужно отпустить. В противном случае мужчина поступал вероломно по отношению к первой жене.
Второй вариант в той исторической обстановке маловероятен. Ездра и Неемия направляли все свои силы, чтобы сохранить общество народа Божьего в чистоте и защитить от языческого влияния.[5] Нужно было остановить греховное распространение смешанных браков. Малахия действовал с ними в одном духе, поэтому маловероятно, что Малахия мог наставлять относительно развода с еврейскими женщинами. Скорее наоборот, Он показывал отношение Бога к практике развода с еврейскими жёнами, предостерегая еврейских мужчин от такой практики.Таким образом, на первый взгляд сложное и несогласованное чтение «потому что Он ненавидит отпускать» не кажется таким сложным, если учесть историческую обстановку того времени. Бог действительно смотрел с ненавистью на практику развода с еврейскими жёнами, ради того, чтобы вступить в брак с языческими женщинами. Поэтому нужно признать, что Синодальный перевод Мал. 2:16, скорее всего, не передаёт значение оригинального текста, хотя и опирается на другие авторитетные переводы.[6]

Выводы
На основании Мал. 2:16 можно сделать вывод, что Бог относиться к разводу негативно. Развод, прежде всего, это предательство, что выражено в нарушении обязательств, свидетелем которых был верный и праведный Бог. Поэтому ненависть Бога к этому явлению оправдана и вытекает из Его природы.Важно добавить, что слова Малахии не представляют собой исчерпывающего учения относительно развода и повторного брака. В тексте Мал. 2:16 можно увидеть «сердце Бога» относительно развода как такового, но нельзя сказать, что Господь на 100% запрещает развод. В некоторых случаях развод и повторный брак возможен, что связано с греховностью человеческого сердца и не является Божьим замыслом для людей.[7] Бог разрешает развод, чтобы защитить обиженную сторону. Но это не то, что ему хотелось бы видеть в брачных отношениях мужчин и женщин.

  • 1 Для изучения будет взята только первая фраза стиха, с которой и связаны основные сложности в переводе и толковании.
  • 2 Некоторые толкователи предлагают следующий перевод Мал. 2:16а: «Яхве Бог Израиля говорит, что (он) ненавидит развод» (см. David Clyde Jones, “A Note on the LXX of Malachi 2:16,” JBL 109 [1990]: 683-85).
  • 3 Правильная форма שְׂנֵאָהּ. В тексте же вместо буквы алеф, стоит буква тав.
  • 4 Короткая форма слова Бог. В МТ используется полная форма написания слова Бог.
  • 5 Дети, рождённые в смешанных браках, не знали свой родной язык (Неем. 13:24), что ставило под угрозу существование израильского народа как заветного народа и исполнения обетования (Быт. 12:3). Это больше всего беспокоило Ездру и Неемию. Будут ли эти дети верить в Бога Яхве, когда воспитываются мамой язычницей? Смогут ли эти дети изучать Божье Слово, если не будут знать язык, на котором оно написано? Именно в этом историческом контексте нужно понимать слова из Мал. 2:16.
  • 6 Следует упомянуть, что не так давно отрывок Мал. 2:16 был изменён в новой редакции Синодального текста.
  • 7 Для того, чтобы говорить об этой теме, нужно взять во внимание ещё ряд библейских отрывков из разных частей Библии (Быт. 2:24; Быт. 4:19, Втор. 24:1-4; Мф. 19:3-9; 1 Кор. 7:10-17).
Читайте наш блог: