fbpx

Что фраза «и не будет» из Даниила 9:26 сообщает нам об Иисусе Христе?  

Что фраза «и не будет» из Даниила 9:26 сообщает нам об Иисусе Христе?  

Короткая фраза וְאֵין לֹו, которая переведена в Синодальной Библии «и не будет» сама по себе является довольно загадочной и непонятной. На сегодняшний день процесс её интерпретации усложняется также тем, что существуют разные варианты её перевода. В связи с этим можно наблюдать определённую тенденцию, когда сложности в понимании того или иного текста ВЗ становились причиной появления разных вариантов перевода. Как объяснить эту тенденцию? Дело в том, что переводчики видели своё призвание в том, чтобы дать читателю не просто «буквальный перевод», но также и «понимание» того или иного текста. Следует признать, что некоторые отрывки ВЗ, которые сложно понять, даже если ты великолепно знаешь язык оригинала. Следует признать, что некоторые стихи, невозможно перевести на 100% буквально не потеряв при этом что-то из его значения на языке оригинала. Следует признать, что переводчикам было нелегко принимать решения относительно эквивалентов для перевода, а иногда приходилось добавлять дополнительные слова для большей ясности. Поэтому вполне естественно видеть текстуальные варианты, которые возникают при сравнении разных переводов.

Главная задача текстологического исследования ВЗ определить значение первоначального чтения на еврейском языке, каким бы сложным оно ни было. Это важно для правильной экзегезы текста, для которой нужно установить, прежде всего, оригинальное чтение. Это важно особенно тогда, когда версии переводов сильно отличаются между собой.

Данный пост будет посвящён текстуальному анализу загадочной фразы וְאֵין לֹו из Даниила 9:26, которая неоднородно переводиться в разных версиях. Наша главная задача установить первоначальное чтение и предложить возможные варианты его интерпретации.

 

Основные текстуальные свидетели

וְאַחֲרֵ֤י הַשָּׁבֻעִים֙ שִׁשִּׁ֣ים וּשְׁנַ֔יִם יִכָּרֵ֥ת מָשִׁ֖יחַ וְאֵ֣ין ל֑וֹ וְהָעִ֨יר וְהַקֹּ֜דֶשׁ יַ֠שְׁחִית עַ֣ם נָגִ֤יד הַבָּא֙ וְקִצּ֣וֹ בַשֶּׁ֔טֶף וְעַד֙ קֵ֣ץ מִלְחָמָ֔ה נֶחֱרֶ֖צֶת שֹׁמֵמֽוֹת׃ (BHS)

καὶ μετὰ τὰς ἑβδομάδας τὰς ἑξήκοντα δύο ἐξολεθρευθήσεται χρῖσμα, καὶ κρίμα οὐκ ἔστιν ἐν αὐτῷ, καὶ τὴνπόλιν καὶ τὸ ἅγιον διαφθερεῖ σὺν τῷ ἡγουμένῳ τῷ ἐρχομένῳ, καὶ ἐκκοπήσονται ἐν κατακλυσμῷ, καὶ ἕως τέλουςπολέμου συντετμημένου τάξει ἀφανισμοῖς (версия Теодотиана)[1]

καὶ μετὰ ἑπτὰ καὶ ἑβδομήκοντα καὶ ἑξήκοντα δύο ἀποσταθήσεται χρῖσμα καὶ οὐκ ἔσται, καὶ βασιλεία ἐθνῶνφθερεῖ τὴν πόλιν καὶ τὸ ἅγιον μετὰ τοῦ χριστοῦ, καὶ ἥξει ἡ συντέλεια αὐτοῦ μετʼ ὀργῆς καὶ ἕως καιροῦσυντελείας, ἀπὸ πολέμου πολεμηθήσεται (LXX). [2]

et post ebdomades sexaginta duas occidetur christus et non erit eius et civitatem et sanctuarium dissipabit populus cum duce venturo et finis eius vastitas et post finem belli statuta desolatio (Вульгата).[3]

«по истечении шестидесяти двух седмин предан будет смерти Христос, и не будет; а город и святилище разрушены будут народом вождя, который придет, и конец его будет как от наводнения, и до конца войны будут опустошения» (Синодальный)

 «І по тих шостидесятьох і двох тижнях буде погублений Месія,

 хоч не буде на Ньому вини. А це місто й святиню знищить народ володаря, що прийде, а кінець його у повідді. І аж до кінця буде війна, гострі спустошення» (Огієнко)

«по истечении шестидесяти двух недель избранный предводитель будет убран

и исчезнет. Потом народ будущего вождя разрушит город и святилище. Конец этот придёт, как наводнение. Опустошения эти были предопределены, и будут они до конца войны» (Соверменный).

Then after the sixty-two weeks the [aa]Messiah will be cut off and have [ab]nothing, and the people of the prince who is to come will destroy the city and the sanctuary. And [ac]its end will come with a flood; even to the end [ad]there will be war; desolations are determined (NASB)

 And after the sixty-two weeks, an anointed one shall be cut off and shall have nothing. And the people of the prince who is to come shall destroy the city and the sanctuary. Its end shall come with a flood, and to the end there shall be war. Desolations are decreed (ESV).

 After the sixty-two ‘sevens,’ the Anointed One will be put to death and will have nothing. The people of the ruler who will come will destroy the city and the sanctuary. The end will come like a flood: War will continue until the end, and desolations have been decreed (NIV).

And after threescore and two weeks shall Messiah be cut off, but not for himself: and the people of the prince that shall come shall destroy the city and the sanctuary; and the end thereof shall be with a flood, and unto the end of the war desolations are determined (KJV)

 

Текстологический анализ фразы

Еврейскую фразу וְאֵין לֹו можно перевести «и не ему» или «и нет для него». Греческий перевод Теодотиона в этом месте содержит более длинное чтение καὶ κρίμα οὐκ ἔστιν ἐν αὐτῷ, что переводиться «и суда не есть в нём (ему)». Скорее всего, слово κρίμα «суд» было добавлено переводчиками, чтобы «прояснить» этот текст. Украинский перевод Огієнко также можно отнести к числу «проясняющих» переводов. Подобно греческому переводу Теодотиана украинская версия добавляет слово «вина», чтобы сделать чтение более ясным. Однако для такого добавления нет достаточно оснований.[4] Современный перевод на русский язык сильно отличается от древних версий. Он не переводит буквально фразу וְאֵין לֹו «и нет для него» предлагая для перевода совершенно другой смысл «и исчезнет», что, несомненно, уведёт толкователя в сторону. Старый греческий перевод (LXX) содержит более краткое чтение καὶ οὐκ ἔσται «и не будет». Это же чтение отражено в Синодальном переводе. Вульгата поддерживает более краткое чтение подобно МТ и LXX et non erit eius, что можно перевести «и не будет его».[5] Английские переводы NASB, ESV и NIV похожи между собой. NASB have nothing «не имеет ничего». ESV and shall have nothing «и не будет иметь ничего». NIV and will have nothing «и не будет иметь ничего». Перевод KJV имеет несколько отличающееся чтение but not for himself «но не для себя» где передаётся идея, что смерть Христа была за других.

 

Выводы относительно фразы וְאֵין לֹו

Нет оснований, чтобы сомневаться в том, что еврейская фраза וְאֵין לֹו как она записана в МТ представляет собойоригинальное чтение.[6]

 

Толкование фразы וְאֵין לֹו

Фразу וְאֵין לֹו, которую буквально можно перевести «и нет для него» можно рассматривать как идиому, которая предаёт идею обладания в отрицательном смысле.[7] Достаточно посмотреть на некоторые тексты из ВЗ, чтобы убедиться в этом.

Быт. 11:30

וַתְּהִ֥י שָׂרַ֖י עֲקָרָ֑ה אֵ֥ין לָ֖הּ וָלָֽד, «и была Сара неплодна, нет для неё ребёнка». Смысл данной идиомы «Сара не имеларебёнка».

Ис. 27:4a

 חֵמָ֖ה אֵ֣ין לִ֑י , «гнева нет для Меня». Смысл идиомы «Я не имею гнева».

 

Таким образом, лучше всего смысл еврейской фразы וְאֵין לֹו передают английские версии NASB, ESV и NIV «и не имеет ничего» или «и не будет иметь ничего». Какое же значение имеет фраза «и не имеет ничего» по отношению к Иисусу Христу в данном контексте?

Лучше связывать фразу с темой установления Божьего Царства, которая красной нитью проходит через всю книгу Даниила (2:44; 7:18, 27). Царём в этом Царстве должен стать вторая личность Троицы, Сын Божий Иисус Христос (7:13-14). Иисус во время Своего земного служения свидетельствовал о приближении этого Царства (Мк. 1:14-15). Люди в Израиле воспринимал Иисуса как Царя (Ин. 6:15). Многие ожидали скорой победы и наступления Божьего Царства (Мк. 11:9-10; Ин. 12:13). В конечном итоге главное обвинение против Него заключалось в том, что Он называл себя Царём (Ин. 19:3-22). Но что произошло? Царь был казнён, не получив Царства и возможность царствовать. Это и предсказал Даниил с помощью этой короткой фразы «и не имеет ничего». Ряд толкователей поддерживают такое понимание данной фразы. Ван Гронинген говорит, что «обещанный, помазанный Царь, данный Яхве Израилю, должен быть предан смерти, как не имеющий ничего нищий».[8]Миллер усматривает в этой фразе похожий смысл, «что после смерти Христа, казалось, что Его земное служение было напрасным».[9] Подобным образом думает Пентекост, что «Мессия не мог принять трон Царя, чтобы управлять Израилем».[10] Царь умер как преступник не получив возможность царствовать. Ученики и многие другие, кто радостно приветствовали Его как царя, оставили Его. Но следует добавить, что фраза «и не имеет ничего» не значит, что реальная цель Его пришествия не была достигнута.[11] Речь о том, что Царство, ожидаемое иудеями, в этот момент не было установлено.[12] Но пророчества о Втором пришествии Христа показывают, что обещанное Израилю Царство будет установлено и Царь Иисус Христос получит принадлежащее Ему по праву (Отрк. 5:9, 13; 19:11-16).

 

[1] Septuaginta: With Morphology (Stuttgart: Deutsche Bibelgesellschaft, 1996), Da 9:26.

[2] Там же.

[3] Robertus Weber and R. Gryson, Biblia Sacra Iuxta Vulgatam Versionem, 5th revised edition. (Stuttgart: Deutsche Bibelgesellschaft, 1969), Da 9:26.

[4] Против такого добавления MT и LXX, что весьма значимо.

[5] Weber, Biblia Sacra Iuxta Vulgatam Versionem, Dan. 9:26.

[6] Масоретский текст на еврейском языке и самый древний греческий перевод LXX очень близки, что касается этой фразы.

[7] Такое понимание поддерживается словарями BDB, 34; HALOT, 42.

[8] Van Groningen, Messianic Revelation in the Old Testament, 836.

[9] Stephen R. Miller, Daniel, vol. 18, The New American Commentary (Nashville: Broadman & Holman Publishers, 1994), 267.

[10] Дж. Дуайт Пентрекост, «Книга пророка Даниила» в Толкование Ветхозаветных кгниг от книги Исаии по книгу Малахии, ред. русского текста Платон Харчлаа (США, Ашфорд, Коннектикут: «СЕО», 1996), 379.

[11] Цель Его первого прихода была достигнута. Он умер, чтобы стать совершенной жертвой для покрытия греха (Дан. 9:24а). 

[12] Robert Jamieson, A. R. Fausset, and David Brown, Commentary Critical and Explanatory on the Whole Bible, vol. 1 (Oak Harbor, WA: Logos Research Systems, Inc., 1997), 641.

Читайте наш блог: